-
1 SORROW
• After joy comes sorrow - Где радость, там и горе (Г)• After sunshine come showers; after pleasure comes sorrow - Где радость, там и горе (Г)• All sorrows are less with bread - Живот крепче, на сердце легче (Ж), Пока есть хлеб да вода, все не беда (П)• Deeper the sorrow, the less the tongue hath it (The) - Большая беда молчит, а малая кричит (Б)• Earth has no sorrow that heaven cannot heal - Тело заплывчиво, горе забывчиво (T)• Fat sorrow is better than lean sorrow - Живот крепче, на сердце легче (Ж), Пока есть хлеб да вода, все не беда (П)• Hang sorrow - Завивай горе веревочкой (3)• Joy and sorrow are next - door neighbors - Ни печали без радости, ни радости без печали (H), Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем (C)• Let your joys be many and your sorrows be few! - Совет да любовь (C)• Light sorrows speak; great ones are dumb - Большая беда молчит, а малая кричит (Б), Легкое горе болтливо, тяжелое - молчаливо (Л)• Never lay sorrow to your heart - Завивай горе веревочкой (3)• Of thy sorrow be not too sad, of thy joy be not too glad - Не радуйся нашедши, не плачь потерявши (H)• Our sorrows are less if in our anguish we find a partner in distress - Горе на двоих - полгоря (Г)• Small sorrows speak; great ones are silent - Большая беда молчит, а малая кричит (Б)• Sorrow and an evil (an ill) life make soon an old wife - Горе не молодит, а голову белит (Г), Не годы старят, а горе (H), Не работа крушит, а забота сушит (H)• Sorrow is /always/ dry - Большая беда молчит, а малая кричит (Б)• Sorrow never comes singly - Беда не ходит одна (Б)• Sorrows remembered sweeten present joy - Что прошло, то будет мило (4)• Sorrow treads upon the heels of mirth - Где радость, там и горе (Г), Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем (C)• Sorrow will pay no debt - Москва слезам не верит (M), От слез ничего не прибудет (O), Слезами горю не поможешь b (C)• Time erases all sorrows - Время пройдет - слезы утрет (B)• When sorrow is asleep, wake it not - Не буди лихо, пока оно тихо (H) -
2 Большая беда молчит, а малая кричит
People plunged in great grief keep silent about it See Легкое горе болтливо, тяжелое - молчаливо (Л)Cf: The deeper the sorrow, the less the tongue hath it (Br.). Great griefs are mute (Am.). Light sorrows speak; great ones are dumb (Am., Br.). Little griefs are loud, great griefs (sorrows) are silent (Br.). One who complains the most suffers less (Am.). Small sorrows speak; great ones are silent (Br.). Secret griefs are the sharpest (Am.). Sorrow is /always/ dry (Br.). They complain most who suffer least (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Большая беда молчит, а малая кричит
-
3 Без денег сон крепче
The less rich a man is, the less worries he has. See Меньше денег, меньше хлопот (M), Много денег - много и хлопот (M)Cf: Little goods, little care (Am.). Little wealth, little care (sorrow) (Br.). Small riches hath most rest (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Без денег сон крепче
-
4 пить чашу до дна
библ.drain (drink) the cup of bitterness (sorrow, etc.) to the dregs (to the bottom)Они приблизились уже к лобному месту. Остап остановился. Ему первому приходилось выпить эту тяжёлую чашу. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — The Cossacks drew near the scaffold. Ostap stopped. He was to be the first to face the terrible ordeal.
Татьяна Ивановна, во всю свою бедную жизнь испила полную до краёв чашу горя, сиротства, унижений, попрёков и вполне изведала всю горечь чужого хлеба. (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — Tatyana Ivanovna in the course of her poor life had drained the overfull cup of sorrow, friendlessness, humiliation and reproach, and had tasted to the full the bitterness of the bread of others.
Надо было жить. До конца испить чашу горя и радости. (Н. Евдокимов, Страстная площадь) — Life had to be lived. The cup of sorrow and joy had to be drained to the bottom.
Русско-английский фразеологический словарь > пить чашу до дна
-
5 скорбь
1. sorrow2. woe3. woefulness4. grief; sorrow5. troubleСинонимический ряд:горе (сущ.) горе; горестьАнтонимический ряд:ликование; радость -
6 К-356
ХЛЕБНУТЬ ЧЕРЕЗ КРАЙ coll VP subj: human1. — горя, нужды to experience much (sorrow and/or need)X хлебнул горя через край - X has had (more than) his share of sorrow (misfortune, hard times)X has had (a lot) more than enough X has drunk his cup to the bitter dregs X has known a lot of sorrow (grief etc)."...Уж хватит! Хлебнули через край! - вспыхнул неожиданно Грязное. - Мы тут бедствуем, во вшах погибаем, а семьи наши там нужду принимают...» (Шолохов 3). "...We've had enough' A lot more than enough!" Gryaznov burst out unexpectedly. "Here we are going through hell, getting eaten up by lice while our families go hungry" (3a)...Зачем душу людям травить, и без того хлебнули... горя через край (Айтматов 2). Why make their life more miserable, when they had...drunk their cup to the bitter dregs? (2a).2. to drink too muchX хлебнул через край = X had one too manyX had a drop too much X exceeded his limit. -
7 хлебнуть через край
• ХЛЕБНУТЬ ЧЕРЕЗ КРАЙ coll[VP; subj: human]=====1. хлебнуть через край горя, нужды to experience much (sorrow and/ or need):- X хлебнул горя через край≈ X has had (more than) his share of sorrow (misfortune, hard times);- X has known a lot of sorrow (grief etc).♦ "...Уж хватит! Хлебнули через край! - вспыхнул неожиданно Грязное. - Мы тут бедствуем, во вшах погибаем, а семьи наши там нужду принимают..." (Шолохов 3). "...We've had enough' A lot more than enough!" Gryaznov burst out unexpectedly. "Here we are going through hell, getting eaten up by lice while our families go hungry" (3a)♦...Зачем душу людям травить, и без того хлебнули... горя через край (Айтматов 2). Why make their life more miserable, when they had...drunk their cup to the bitter dregs? (2a).2. to drink too much:- X exceeded his limit.Большой русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть через край
-
8 Где радость, там и горе
See Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем (QCf: After joy comes sorrow (Am.). After laughter, tears (Am.). After sunshine come showers; after pleasure comes sorrow (Am.). Grief often treads upon the heels of pleasure (Am.). Sorrow treads upon the heels of mirth (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Где радость, там и горе
-
9 за радостью горе по пятам ходит
посл.О том, что я именинник, он [приказчик] не знал... Когда кончилась церемония поздравлений в мастерской, я переоделся, убежал на двор и залез на крышу сарая сбрасывать плотный, тяжёлый снег, обильный в эту зиму... деревянная лопата с трудом брала его, железной не было, и я сломал лопату как раз в тот момент, когда в калитке появился приказчик; оправдалась русская пословица - "За радостью горе по пятам ходит". (М. Горький, В людях) — The assistant had not known that it was my name day... When congratulations were over in the workshop I changed my clothes, ran out into the yard, and climbed up on the roof of the barn to shovel off the snow that had fallen in such quantities that winter... The wooden shovel I used, there being no metal one, broke under its weight. Just at that moment the shop assistant appeared in the gateway, conforming the Russian saying: 'Joy is always trailed by sorrow.'
Русско-английский фразеологический словарь > за радостью горе по пятам ходит
-
10 Живот крепче, на сердце легче
Any trouble is easier to bear when one has food to eat. See Пока есть хлеб да вода, все не беда(77)1745(77) Cf: All sorrows are less with bread (Br.). Fat sorrow is better than lean sorrow (Am., Br.). A full belly makes brave heart (Am.). Full stomach, contented heart (Am.). Griefs with bread are less (Br.). When the belly is full, the bones are at rest (Am.). When the belly is full, the bones would be at rest (Br.). When the stomach is full the heart is glad (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Живот крепче, на сердце легче
-
11 хлебнуть горя
1) General subject: have fill of sorrow, sup sorrow, have a bad time, have a rough time, come to grief, go through hell, go through a lot2) American: take a bath -
12 где тонко, там и рвётся
посл.lit. the cloth's tears where it is thin; cf. the chain is as strong as (no stronger than) its weakest link; the thread breaks where it is weakest; the worst spoke in a cart breaks first- Всё-то, матушка Степановна, горе, горе одно, ведь где тонко, там и рвётся. (В. Белов, Привычное дело) — 'Eh, ye can see, Stepanovna, it's just sorrow and grief, sorrow and grief, where the cloth's thin, there it tears.'
Русско-английский фразеологический словарь > где тонко, там и рвётся
-
13 грустить
1) General subject: be sad, feel sorrow for (о ком-л., о чем-л.), grieve, have the iron enter into soul, long, mourn, sing the blues, to be (feel) sad, to be down2) Colloquial: be a basket case (АБ)3) Makarov: feel sad, feel sorrow for (о ком-л. о чем-л.) -
14 Слезами горю не поможешь
a) It is по use indulging in sorrow that cannot be helped. See Что о том тужить, чего нельзя воротить (4); b) Tears and complaints are of no help, to find a way out you must act, not cry. See Москва слезам не верит (M)Var.: В слезах горя не утопишь. Плачем горю не поможешьCf:a) Don't cry over spilled milk (Am.). Don't grieve over spilt milk (Am.). Never grieve for what you cannot help (Br.). No weeping for shed milk (Am., Br.). Tears bring nobody back from the grave (Am.). There is no use crying over spilt milk (Br.). What's gone and what's past help should be past grief (Am.)b) Action is worry's worst enemy (Am.). Crying will not mend matters (Br.). A good relief for grief is action (Am.). The only cure for grief is action (Am.). Sorrow will pay no debts (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Слезами горю не поможешь
-
15 заливать горе
заливать < своё> гореТолько напрасно думал бедняжка залить своё горе. Водка щипала его за язык, словно крапива, и казалась ему горше полыни. (Н. Гоголь, Вечер накануне Ивана Купала) — But in vain the poor fellow thought to drown his sorrow. The vodka stung his tongue like a nettle and seemed to him bitterer than wormwood.
-
16 война принесла горе многим семьям
Универсальный русско-английский словарь > война принесла горе многим семьям
-
17 острота его горя притупилась
Универсальный русско-английский словарь > острота его горя притупилась
-
18 Завивай горе веревочкой
Take your troubles easy. See Дышите глубже (Д)Var.: Завяжи горе верёвочкой Cf: Hang care (sorrow) (Br.). Laugh your troubles away (Am.). Leave your cares to the wind (Am.). Never lay sorrow to your heart (Br.). Take it easy (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Завивай горе веревочкой
-
19 Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем
Nothing lasts for ever, nei ther good nor bad luck. See Где радость, там и горе (Г), Ни печали без радости, ни радости без печали (H)Var.: Счастье и несчастье на одном коне ездят. Счастье с несчастьем близко живут (на одних санях ездят)Cf: Every flood has its ebb (Br.). Every flow must have its ebb (Br.). A flow will have an ebb (Am.). Fortune and misfortune are next-door neighbors (Am,). Joy and sorrow are next-door neighbors (Am.). Sadness a gladness succeeds (Am.). Sadness and gladness succeed each other (Br.). Sorrow treads upon the heels of mirth (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем
-
20 горе
с.к моему горю, на моё горе — unfortunately for me, to my sorrow
сделать что-л. на своё горе — do smth. to one's misfortune, do smth. unfortunately / unluckily for one
причинять кому-л. горе — grieve smb.
♢
горе в том, что — the trouble is thatему и горя мало — nothing touches him, he doesn't give a damn
с горя — of grief, with grief
См. также в других словарях:
The Sorrow — Personnage de fiction Origine inconnue Genre Masculin Espèce Humain … Wikipédia en Français
The Sorrow — es un personaje ficticio de la saga de videojuegos Metal Gear Solid. Historia del personaje The Sorrow (literalmente La tristeza o El lamento en castellano) es un miembro de la unidad COBRA, contra la que se enfrenta Naked Snake en Metal Gear… … Wikipedia Español
The Sorrow — live, 2007 … Википедия
The Sorrow — … Deutsch Wikipedia
The Sorrow — For the Metal Gear Solid 3 character, see List of Metal Gear Solid 3: Snake Eater characters The Sorrow … Wikipedia
The Sorrow (Metal Gear) — The Sorrow The Sorrow Légende {{{légende}}} Série Metal Gear Rôle Ennemi/personnage secondaire Sexe Masculin Espèce Humain Origine … Wikipédia en Français
The Sorrow and the Pity — Directed by Marcel Ophüls Written by Marcel Ophüls André Harris Running time 251 min. Language … Wikipedia
The Sorrow (banda) — The Sorrow Datos generales Origen Austria Estado Activos Información artística Género(s) … Wikipedia Español
The Sorrow of Belgium — ( nl. Het verdriet van België) is a novel by the Belgian author Hugo Claus published in 1983, and is arguably his best known work outside of Belgium. It was made into a mini series in 1994.The novel is classified as bildungsroman and is composed… … Wikipedia
The sorrow of war — Libro sobre la Guerra de Vietnam escrito por el célebre escritor vietnamita Bao Ninh. Es uno de los pocos libros, quizás el único con cierto grado de reconocimiento, que retrata la Guerra de Vietnam, o guerra americana según los vietnamitas,… … Wikipedia Español
Sing the Sorrow — Studio album by AFI Released March 11, 2003 … Wikipedia